22 ноя 2018
Судьба: Апокриф
Fate
- Жанр: приключения, фэнтези
- Количество серий: 25
- Начало показа: c 02.07.2017 по 31.12.2017
- Автор оригинала: Хигасидэ Юйтиро
- Режиссер: Асай Ёсиюки
- Студия: A-1 Pictures
- Перевод: Виктория Власова
- Озвучивание: JAM, Trina_D
- Работа со звуком: Lukrass
Описание Судьба: Апокриф
События Fate/Apocrypha происходят в мире, параллельном миру Fate/stay night, в котором Грааль был убран из города Фуюки после Третьей Войны. История начинается с того, что в Румынии был обнаружен Святой Грааль. Его похитила и привезла в Румынию семья Иггдмилленния. Хотя существуют и другие Войны Святого Грааля, проходящие по всему миру, по сравнению с подлинной версией, они меньшего масштаба, поскольку могут призвать только до 5 Слуг.
Это знаменует начало Великой Войны Святого Грааля в городе Трифас, с двумя противоборствующими сторонами: Черная Фракция, члены которой являются частью семьи Иггдмилления и Красная Фракция - наемники, нанятые Ассоциацией, чтобы остановить Иггдмилению. Грааль также призывает Рулера выступить в качестве наблюдателя в Войне Святого Грааля. Законы здешней войны отличаются от обычных - в ней участвуют 15 слуг (по семь с каждой стороны и Рулер), в обычной же борются семь сторон.
Это знаменует начало Великой Войны Святого Грааля в городе Трифас, с двумя противоборствующими сторонами: Черная Фракция, члены которой являются частью семьи Иггдмилления и Красная Фракция - наемники, нанятые Ассоциацией, чтобы остановить Иггдмилению. Грааль также призывает Рулера выступить в качестве наблюдателя в Войне Святого Грааля. Законы здешней войны отличаются от обычных - в ней участвуют 15 слуг (по семь с каждой стороны и Рулер), в обычной же борются семь сторон.
Рейтинг:
Аниметегиᵇᵉᵗᵃ:
Смотреть Судьба: Апокриф в хорошем качестве
Просмотров: 2 405 395
1 серия2 серия3 серия4 серия5 серия6 серия7 серия8 серия9 серия10 серия11 серия12 серия13 серия14 серия15 серия16 серия17 серия18 серия19 серия20 серия21 серия22 серия23 серия24 серия25 серия
Связанные аниме
- #1 Судьба: Ночь прибытия ТВ (24 эп.), адаптация игры, 2006
- #2 Судьба: Ночь прибытия - Компиляция OVA (2 эп.), нарезка ТВ-сериала, 2010
- #3 Судьба: Прототип OVA (1 эп.), альтернативная версия, 2011
- #4 Судьба: Ночь схватки. Мечей бесконечных край п/ф (1 эп.), адаптация игры, 2010
- #5 Судьба: Ночь схватки. Бесконечных клинков край ТВ (12 эп.), адаптация игры, 2014
- #6 Судьба: Ночь схватки. Бесконечных клинков край ТВ (13 эп.), продолжение, 2015
- #7 Судьба: Ночь схватки. Прикосновение небес п/ф (3 эп.), 3 фильма, адаптация игры, 2017
- #10 Судьба: Начало ТВ (13 эп.), предыстория, 2011
- #11 Судьба: Начало ТВ (12 эп.), продолжение, 2012
- #12 Fate/Zero Cafe к/ф (2 эп.), адаптация манги, 2013
- #13 Судьба: Девочка-волшебница Иллия ТВ (10 эп.), адаптация манги, 2013
- #14 Судьба: Девочка-волшебница Иллия OVA (1 эп.), дополнение, 2014
- #15 Судьба: Девочка-волшебница Иллия ТВ (10 эп.), продолжение, 2014
- #16 Судьба: Девочка-волшебница Иллия OVA (1 эп.), дополнение, 2015
- #17 Судьба: Девочка-волшебница Иллия ТВ (10 эп.), продолжение, 2015
- #18 Судьба: Девочка-волшебница Иллия ТВ (12 эп.), продолжение, 2016
- #19 Судьба: Девочка-волшебница Иллия п/ф (1 эп.), предыстория первого ТВ, 2017
- #20 Судьба: Девочка-волшебница Иллия OVA (1 эп.), развитие вселенной, 2019
- #21 Судьба: Девочка-волшебница Иллия ТВ (1 эп.), развитие вселенной, 2021
- #22 Судьба: Апокриф ТВ (25 эп.), адаптация ранобэ, 2017
- #23 Судьба: Дополнение ТВ (13 эп.), адаптация игры, 2018
- #24 Судьба: Школьная жизнь Special (1 эп.), адаптация манги, 2017
- #25 Сегодняшнее меню для Эмии ONA (13 эп.), адаптация манги, 2017
- #26 Судьба: Великий приказ - Первый приказ Special (1 эп.), адаптация игры, 2016
- #27 Судьба: Великий приказ (фильм первый) п/ф (1 эп.), адаптация игры, 2020
- #28 Судьба: Великий приказ (фильм второй) п/ф (1 эп.), продолжение, 2021
- #29 Судьба: Великий приказ - Вавилония ТВ (21 эп.), адаптация игры, 2019
- #30 Судьба: Великий приказ - Финальная сингулярность п/ф (1 эп.), продолжение, 2021
- #31 Судьба: Великий приказ - Лунный свет в потерянной Special (1 эп.), адаптация игры, 2017
- #32 Судьба: Великий приказ - В манге всё яснее! Special (1 эп.), адаптация манги, 2018
- #33 Судьба: Великий карнавал OVA (2 эп.), адаптация игры, 2021
- #34 Досье лорда Эль-Меллоя II (спэшл) Special (1 эп.), адаптация ранобэ, 2018
- #35 Досье лорда Эль-Меллоя II ТВ (13 эп.), адаптация ранобэ, 2019
- #36 Досье лорда Эль-Меллоя II (спэшл) Special (1 эп.), адаптация ранобэ, 2021
- #37 Судьба: Великий приказ - Рицука Фудзимару не поним Special (33 эп.), адаптация манги, 2023
- #38 Судьба: Странная подделка Special (1 эп.), адаптация ранобэ, 2023
Вопросы и ответы
Лучшие комментарии к аниме
Офлайн
Блин, я понимаю что озвучка подразумивает под собой кучу работы, и к ней, наверное, особых претензий нет...
Но кто вам текст-то писал? Почему вместо того, что-бы говорить о его желаниях к Граалю и стремлению достичь Истока мастер берсеркера говорит о каких-то абстрактных "целях", а потом невпопад заявляет что он сделает "всё" ради воскрешения сестры. Это при том что в оригинальном скрипте его слова были не просто разрозненными утверждениями а следовали одно за другим в логичной последовательности, мол "Благодаря граалю я, наверное как и все маги, хочу достичь истока, но если сестра погибнет то её воскрешение будет в приоритете". И это только один пример который просто запомнился.
Почему половина диалогов и взаимодействий переведены так криво, что их значение зритель сам должен додумывать? Блин, ладно если вы выпускаете серии с задержкой стараясь сделать все качественно... но качество-то где?
Еще раз повторюсь, к даберам больших нареканий нет, хотя иногда и кажется что из-за корявости текста они сами не понимаю что говорят и каким тоном это должно быть сказано. Например монотонное:
"Я судья войны грааля Жанна Д'арк." - при том что даже я, человек не знающий японского в курсе что seihai sensou переводится как Война Святого Грааля.
А до этого был бред еще покрепче. Положим корявое "Лансер Красного" мы опустим, хотя "Lance of Red" (есть у меня ощущения что вы с английского переводили) можно было много как адаптировать на Русский, хотя бы как "Лансер красной фракции". Просто потому, что у нас, на Русском нельзя просто так принадлежность к какой-то групе двумя словами сказать как в английском. Если только не "Лансер Красных" но тут уже что-то времен Лененской революции.
Так вот дальше - лучше.
"Герой-бог Карна. Бог солнца Сурья". - Вот это что за хрень, уважаемые? В этой сцене Жанна как-бы называла его по имени и раскрыло некоторую инфу из его биографии показывая что она знает кто он.
Честно говоря большая претензия у меня к тому, что вы даже четко не сказали "Герой-бог Карна, СЫН бога солнца Сурья", но есть еще и притенения поменьше.
Как я и сказал раньше Японского я не знаю, поэтому сам смотрю только с английскоими субтитрами, и там как о нем говорили как о "Hero-god Karna" хотя, думается мне, в японском имели ввиду "Divine Hero Karna" что в переводе означает благословленный герой-карна, или, с натяжкой, Герой-полубог Карна. Всё таки Карна богом отродясь не был, и то что Жанна его им назвала - выглядит странно.
Так что, собственно, притензия у меня в том, что, похоже, вы выбрали переводить с тех английских субтитров (как я понял вы не с Японского переводите) которые сами были не точными.
В общем это охреневшее:
"Что? (ಠ_ಠ) " от Карны смотрится как нельзя кстати, учитывая что ему сказала Жанна:)
Но кто вам текст-то писал? Почему вместо того, что-бы говорить о его желаниях к Граалю и стремлению достичь Истока мастер берсеркера говорит о каких-то абстрактных "целях", а потом невпопад заявляет что он сделает "всё" ради воскрешения сестры. Это при том что в оригинальном скрипте его слова были не просто разрозненными утверждениями а следовали одно за другим в логичной последовательности, мол "Благодаря граалю я, наверное как и все маги, хочу достичь истока, но если сестра погибнет то её воскрешение будет в приоритете". И это только один пример который просто запомнился.
Почему половина диалогов и взаимодействий переведены так криво, что их значение зритель сам должен додумывать? Блин, ладно если вы выпускаете серии с задержкой стараясь сделать все качественно... но качество-то где?
Еще раз повторюсь, к даберам больших нареканий нет, хотя иногда и кажется что из-за корявости текста они сами не понимаю что говорят и каким тоном это должно быть сказано. Например монотонное:
"Я судья войны грааля Жанна Д'арк." - при том что даже я, человек не знающий японского в курсе что seihai sensou переводится как Война Святого Грааля.
А до этого был бред еще покрепче. Положим корявое "Лансер Красного" мы опустим, хотя "Lance of Red" (есть у меня ощущения что вы с английского переводили) можно было много как адаптировать на Русский, хотя бы как "Лансер красной фракции". Просто потому, что у нас, на Русском нельзя просто так принадлежность к какой-то групе двумя словами сказать как в английском. Если только не "Лансер Красных" но тут уже что-то времен Лененской революции.
Так вот дальше - лучше.
"Герой-бог Карна. Бог солнца Сурья". - Вот это что за хрень, уважаемые? В этой сцене Жанна как-бы называла его по имени и раскрыло некоторую инфу из его биографии показывая что она знает кто он.
Честно говоря большая претензия у меня к тому, что вы даже четко не сказали "Герой-бог Карна, СЫН бога солнца Сурья", но есть еще и притенения поменьше.
Как я и сказал раньше Японского я не знаю, поэтому сам смотрю только с английскоими субтитрами, и там как о нем говорили как о "Hero-god Karna" хотя, думается мне, в японском имели ввиду "Divine Hero Karna" что в переводе означает благословленный герой-карна, или, с натяжкой, Герой-полубог Карна. Всё таки Карна богом отродясь не был, и то что Жанна его им назвала - выглядит странно.
Так что, собственно, притензия у меня в том, что, похоже, вы выбрали переводить с тех английских субтитров (как я понял вы не с Японского переводите) которые сами были не точными.
В общем это охреневшее:
"Что? (ಠ_ಠ) " от Карны смотрится как нельзя кстати, учитывая что ему сказала Жанна:)
Офлайн
Ребят, кончайте позориться! Что за Кейрон и Семирамиса? У вас там в переводчиках двоечники что ли? Их в гугле забанили? А потом, что за "мое королевство за коня?" Есть классический перевод Шекспира - "полцарства за коня", и даже если он неточен, то это уже устоявшееся выражение на русском языке.
Далее следует любимая фраза министра иностранных дел.
Далее следует любимая фраза министра иностранных дел.
Отзывы к аниме Судьба: Апокриф 386
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
-
S - пропуск опенинга
-
D - следующая серия
-
F - вход/выход из полноэкранного режима
-
K - воспроизведение/пауза
-
M - выключить/включить звук
-
С - Сделать скриншот
-
H - Скрыть информацию в паузе
-
SPACE - воспроизведение/пауза
-
1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения
-
UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%
-
LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек
DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)